கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை
விடாஅர் விழையும் உலகு.
மு.வரதராசனார் உரை:
உரிமை கெடாமல் தொன்று தொட்டு வந்த உறவு உடையவரின் தொடர்பைக் கைவிடாதவரை உலகம் விரும்பிப் போற்றும்.
பரிமேலழகர் உரை:
கெடா வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை – உரிமை அறாது பழையதாய் வந்த நட்பினை உடையாரது நட்பினை; விடார் உலகு விழையும் – அவர் பிழை நோக்கி விடுதல் செய்யாதாரை உலகம் நட்புக்குறித்து விரும்பும். (‘கெடாது’ என்பதன் இறுதிநிலை விகாரத்தால் தொக்கது. விடாதாரை எனவே, விடுதற்காரணம் கூறப்பட்டது. ‘நம்மாட்டும் இவர் இத்தன்மையராவர்’ என்று யாவரும் தாமே வந்து நட்பாவர் என்பதாம். ‘கெடார்’ என்று பாடம் ஓதி ‘நட்புத் தன்மையில் கெடாராகி’ என்று உரைப்பாரும் உளர்.).
உரை:
தொன்றுதொட்டு உரிமையுடன் பழகிய நட்புறவைக் கைவிடாமல் இருப்பவரை உலகம் போற்றும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
உரிமையை விடாது நெடுங்காலமாக வரும் நட்பினை உடையவர் கேடு செய்தாலும் அந்த நட்பை விட்டு விடாதவரை, அவரது நட்புள்ளம் குறித்து உலகம் விரும்பும்.
மணக்குடவர் உரை:
குற்றம் உண்டாயின் அவ்விடத்து நட்பினிற் கெடாராய்க் குலத்தின்வழி வந்த நட்புடையாராது நட்பை விடுதலின்றி உலகத்தார் விரும்புவர். இது பழைமையைக் கொண்டாடுவாரை உலகத்தார் தாமும் நட்பு ஆகுதற்கு விரும்புவர் என்றது.
Transliteration:
ketaaa vazhivandha kaeNmaiyaar kaeNmai
vidaaar vizhaiyum ulagu
Translation:
Friendship of old and faithful friends,
Who ne’er forsake, the world commends.
Explanation:
They will be loved by the world, who have not forsaken the friendship of those with whom they have kept up an unbroken long-standing intimacy.
மறுமொழி இடவும்